招考部落
南航学子翻译《武林外传》,中西合璧重温武林风采
来源:扬子晚报 2018-09-02 00:19:45

 “老家的十二寸彩电、皮沙发和青白色的风扇;五六岁的小孩坐在沙发中央,环抱着半只沙瓤冰西瓜,看着电视上播着的《武林外传》。”就是这些惬意、简单、快乐的回忆让南京航空航天大学英语专业的学生动起来拍摄“武林‘外’传”的心思。今年暑假,这群学生将电视剧《武林外传》的片头曲以及部分剧集翻译成英文,并邀请留学生出演角色、拍摄MV,中西合璧,重温“武林风采”。

图片
“《武林外传》是我们从小看到大的喜剧,是我们童年回忆的珍贵一部分,这部电视剧喜剧色彩很浓,但同时又针砭时弊,明辨是非善恶,对我们的人生观,价值观也一定程度上有启迪作用,所以我们选择以《武林外传》作为中国喜剧的代表,请外国人演绎。”项目的负责人杨雨柔说。
“武林‘外’传”项目的核心流程分为前中后三期。前期将《武林外传》主题曲《好久不见》以及插曲《相思河畔》翻译为英文,并由外教与项目组工作人员翻唱;中期邀请外国留学生饰演剧中角色,并拍摄MV;后期则着重翻译《武林外传》第六集,进行后期英文配音,并制作出完整一集视频。
汉字语言博大精深,如何既准确又巧妙地翻译台词是实践中的一大难题。“其实翻译之前,我们就预料到了一些问题。都是翻译过程中一些显而易见的问题。”翻译组的组长姚海涛说,在一些人名和称呼上,翻译组的成员巧妙地兼顾了中西方文化,将一些难以直译的内容完美地呈现出来。例如,“盗圣”翻译成“Burglar King”;而“上官云顿”(武林第一杀人魔头)本来就是来自上世纪欧洲空手道冠军尚格•云顿Jean-Claude,翻译组就直接采用了“Jean-Claude”。
《武林外传》中最经典的,当属白展堂的招式“葵花点穴手”,这可怎么翻译呢?“‘葵花点穴手’不仅是一个招式,还是一句台词,如果字面翻译为‘Sunflower Acupuncture-points Attacking’意思是对的,但要说出来就很拗口。好在中西文化也有对应的地方:《哈利波特》中也有类似把人‘定’住的魔法。于是,Petrificus (《哈利波特》中,赫敏用此咒把纳威定住)与‘葵花点穴手’成了天作之合。”翻译组的组长姚海涛说道。

图片
“记得刚开始排练的时候,有一幕是李大嘴甩面,扮演李大嘴的外国朋友不理解什么是甩面,剧本给的翻译是‘swing a block of flour(摆动一块面粉)’,他当时就很疑惑,问我们‘how to swing it?(怎么摆动)’才发现他可能不知道中国和面要加水。”像这样的问题,队员们经常会遇到,“我们一时想不起来怎么说了,就一边比划,一边告诉他‘put some water, mix it and it's ok(放些水,搅拌一下,就好了)’,然后外国友人就奇妙地懂了。”
尽管拍摄的过程磕磕绊绊,外国留学生对这次活动影响非常深刻,在朋友圈里写道:“这是一次很棒的团队合作”。“他们在拍摄中非常配合,没有罢演、不耐烦,我觉得可能是穿中国服饰、演绎中国喜剧这个特定氛围让他们觉得很新奇,也很庄重。”项目负责人杨雨柔开心地跟记者回忆道,“他们穿上服饰后就一个劲地拍照,自拍、合拍。”

通讯员 华文婷 许玉
扬子晚报/扬眼记者 杨甜子

| 微矩阵

扬子晚报网(江苏扬子晚报有限公司)版权所有,未经授权不得转载或建立镜像 版权声明

地址:南京市建邺区江东中路369号新华报业传媒广场 邮编:210092 联系我们:025-96096(24小时)