娱无双
国产剧海外发行:如何让老外看懂中国神仙谈恋爱
2017-04-12 09:14:55

  如果你是一名越南网友,正准备打开本国最大的视频网站zingTV想要来打发无聊的下班时光。你会发现在网站最醒目的焦点位置,一部名为《恶魔少爷别吻我》中国电视剧赫然在列。同时首页的更新提醒显示:来自中国的综艺节目《二十四小时》已经更新了最新一期。

  而2月份,就在国内的观众如痴如醉追着《三生三世十里桃花》的时候,越南网友也第一时间把这部电视剧通过字幕组翻译同步播出。无数越南网友同步追着中国神仙们谈恋爱的进程,甚至有粉丝cosplay了剧中男女主角造型,写真图片红到都引起了中国网友的注意。

  你以为只有越南人民追着看中国电视剧吗?NO!就在不久前,新版《三国》登陆泰国电视三台晚间频道,而《包青天》从3月19日已落地缅甸电视台。更早之前《甄嬛传》登陆美国HBO电视台,已经向大洋彼岸的观众科普过中国宫廷女人相爱相杀的那些事。《琅琊榜》经韩国中华台播出,向韩国观众输出过中国欧巴的古装魅力。

  东南亚、北美、非洲……当我们都还在以为外来的和尚好念经,努力学习和模仿美剧、英剧、日韩剧的先进意识的时候,中国国产剧似乎早已悄悄抢滩遍布四海八荒。

  这种国产电视剧一统四海八荒的红火现象,是真的吗?又是从什么时候开始这些国产剧已经走出了国门?这些国产剧又是通过什么方式通向海外?外国人们看得懂中国的神仙们谈恋爱吗?

  卖剧、翻译、重剪!揭海外发行那些事……

图片

越南网站zingTV上推荐了《三生三世十里桃花》

  如果要追溯国产电视剧最早的出口源头,可以向上追寻到上世纪80年代,国内观众耳熟能详的《西游记》、《三国演义》等电视剧都曾在海外播出过。90年代的全民剧《还珠格格》对东南亚国家影响深远,甚至酷爱国产剧的越南人民自己还捣鼓翻拍了一版,尽管效果雷人画面感人,但不难看出他们对“格格们”的喜爱。

  总的来说,那个时期的国产剧出口的体量并不大,电视剧《花千骨》海外发行总监紫霄将原因归结为当时国内和国外的交易流通和信息沟通并不畅通。

  受限于国内影视公司的海外资源、从业人员外语能力等原因,大多数影视公司会将代理交给中国国际电视公司进行海外发行。而在它主导下的海外发行往往和政策共生相连的,大多都是随着中国外交资助或者是援建项目输出文化资源,比如我们常说的非洲十国。而这种不受市场调配的发行,价格自然不高,而能走出去的也大多为传统正剧。

  不过随着国内影视公司的发展,和国外开展的合作交流日益增多,自然就催生了大量直接交易,继而出了集市。

图片

戛纳春季电视片交易会

  在半个月前举行的2017香港国际影视展上,来自世界各地35个国家和地区的近800个参展商带着自家的剧来参展吆喝卖剧,其中中国内地的片方达到了220多个,创下了历史新高。对专业的海外发行人士而言,这可是每年第一个重要“集市”。

  作为一家专业影视版权运营机构,五岸传播国际版权业务的负责人Allen向我们细数了每年影视公司最重要的展会:1月的北美NATPE影视展、3月的香港国际影视展、4月的春季戛纳展、5月的莫斯科世界内容市场、10月份的秋季戛纳展、12月的新加坡亚洲电视论坛等。

  这些展会对于想要积极想向海外卖片的影视剧公司来说,是一个向海外客户推销的绝佳机会。积极设立展台、做好外文项目宣传册和配好外文字幕的片花,组织看片会,拉拢那些有意向购买影视剧的海外客户们,是绝大多数影视公司在影视展上的最重要工作。

  无论多么不愿意承认,跟我们争先恐后的向美国、韩国购买影视剧相比,中国国产剧对于海外客户来讲,还是一个需要自己拼命吆喝推销的产品。那有没有国产剧遭到海外版权方抢购的呢?有,但并不多。

  一些已经合作过很多次培养了足够信任的客户,甚至会在新剧还处于筹划阶段就开始谈版权了。“他们对国内的头部内容还是关注度很高的,也是很早的时候就开始关注,也会争抢国内比较好的内容。”Allen表示,“但这种还是以港台和东南亚地区的电视台会比较多。”

  卖出版权仅仅只是第一步,在距离这些影视剧跟海外观众见面,中间还隔着好几道流程。

  就跟国内字幕组在制作国外影视资源的时候,需要汉化制作字幕一样,海外也需要将中国影视剧本土化。

  而比翻译更复杂的是,“海外大部分国家和地区并没有观看字幕的习惯,电视剧都是没有字幕的,”紫霄说道。这也意味着中国电视剧进入到这些地区时,不仅要进行翻译,大多数还要进行重新配音,这并不算是个小工程。

  《花千骨》的版权在被卖到海外后,紫霄团队需要给海外播出平台提供一份标准的中文版本和英文翻译版本。而后各个国家地区再根据英文指导,再重新翻译或者是配音成当地语言。

图片

《花千骨》人名翻译

图片

《花千骨》地点翻译

图片

《花千骨》专有名词翻译

  英语专业毕业,曾留学英国的紫霄对于如何翻译有着自己的见解,这份英文翻译表上甚至会详细到有一个清单,大到剧中出现的门派信息,小到武器功夫怎么翻译,都会有着详细的翻译。

  越来越多有着专业素养和跨文化背景的专业人士出现,也使得国产制作公司在海外发行中越来越依靠自己的力量,而非依赖中介机构。

  相对于玄幻剧的翻译可以天马行空,最难翻译的还是有历史根据的正剧,因为剧中一些专有名词和文言文,很难用英文翻译既能做到符合史实又能不失原意。此前《甄嬛传》请的是美国的翻译人员,但翻译过程中,“一丈红”被翻译成了“The scarlet red”,而孙俪成了“betty sun”,成了不少海外观众难以理解的词汇。

图片

“臣妾做不到啊”的英文版意思差了很多

  此外,经过两重翻译有时候还会导致文化差异的扩大:从中文翻译成英文再翻译成小语种,其意恐怕相差更远。五岸传播此前曾发行影视剧到俄罗斯当地电视台,当时合作的俄罗斯影视专家的建议则是,译制的过程中一定要注重本地化,如果简单翻译,很难把真正的意思传递给观众。这意味着翻译过程中必须要找到一些具备中俄双国语言能力的翻译,但这种直接的做法有时候实施起来并不简单。

  除了需要弥合语言的差异,有时候重新剪辑也是必须的。长达80集的《甄嬛传》被Netflix引进到北美后,被重新剪成了6集电视剧。“美国人不会看这么长的剧情的,情节比较拖沓的也不会有人看。”Allen介绍到。而《花千骨》制作人唐丽君也表示,美剧一般是十几集的体量,且是周播的形式。国内动辄几十集的剧情故事是很难被他们接受。她还透露,刚杀青的新剧《醉玲珑》已经收到了美国买家的购买意向,而他们也在计划制作一个更精炼短小的版本以符合美国当地的需求。

  即使是国内发行和海外同步发行,在经历了谈判、购买、翻译、重新剪辑排播这些复杂的工序之后,注定了大多数国产剧很难做到国内和海外的同步播出,海外播出的时间要大多晚于本土。

  也不是没有特例,《大秦帝国》、《苍穹之昴》等剧反而是海外早于国内播出。都是先在海外播出后,国内才播出。而《曹操》、《王阳明》等剧在海外早已播出,但因为审查、卖片等原因至今还没有在国内播出。

  欧美市场不懂“师生禁忌”,亚洲印度最难卖

图片

中国的网文都有美国论坛了

  外国人怎么看中国国产剧?

  正在美国留学的小A前段时间迷上了热播的《三生三世十里桃花》,尽管按版权规定,他们无法在海外收看国内的视频网站。但为了让海外党们第一时间追剧,各种插件、视频网站搬应党运而生。“其实你只要想看,还是有很多办法可以看到的,”小A表示,经常会有人在youtube上收看最实时的更新,甚至海外已经有专门推送华语影视剧资源的网站,内容由网友们自发组织翻译、制作和传送。

  显然,海外电视台漫长的版权购买以及重制周期,已经满足不了海外观众对同步收看的需求,海外新媒体平台的版权交易也逐渐兴起。

  早前,海外大多数地区的视频网站并没有像国内视频网站具有单独购买影视版权的能力,“但现在也有一些机构购买华语影视剧的版权放在youtube上播放,靠点击量获益,效果还不错。”Allen介绍。此前《甄嬛传》曾传出被美国HBO频道购买,随后经历了HBO否认等一波三折后最终落户收费网站Netflix。

图片

美版《甄嬛传》共六集

  当然无论到了哪国追剧,粉丝的心态都是一样的。国内的粉丝在微博上刷话题、粉演员、卖安利的形式,其实海外粉丝亦如此,她们在facebbook上会有专门的粉丝团,以供喜欢某部剧的粉丝们互相交流之用。

  《花千骨》有一个粉丝群,里面有来自海外不同国家的粉丝。新加坡的粉丝经常会给紫霄发来一些东南亚粉丝对剧的反馈。在facebook上面还有《花千骨》泰国粉丝团、亚洲粉丝团。还有泰语的《花千骨》页面以及新加坡后援团,这些“死忠”粉丝们还会自发的组织一些活动,比如之前有粉丝给《花千骨》重新进行了配音,粉丝们cosplay了剧中的造型。最让紫霄觉得意外的是,他们在《花千骨》之后还制作发行了网剧《重生》,当时就有波兰的粉丝给她发来了自己制作的演员徐海乔在这两部剧中的剧情混剪,还是俄语版的。对于宣传触手很难伸及海外的国内制片方而言,这些来自粉丝的自来水安利是他们在海外最主要的宣传手段。“这些海外粉丝虽然人数并不多,但忠诚度还是很高的。”紫霄表示。

图片

《花千骨》有专门的外国粉丝团

  据报道现在中国的影视剧已经出口到了全世界100多个国家地区。都说100个观众眼中都有100个哈姆雷特,何况这是不同国家的观众。于是在把国产剧带到海外各国地区的过程,发行公司就会碰到形形色色的状况。

  比如深受东南亚国家喜欢的玄幻仙侠剧,因为包含太多中国本土文化内涵的内容,对欧洲、美洲的观众来说就很难接受。比如印度对这种题材也并不感冒。紫霄分析,这是因为印度和欧美国家一样都是英语为主的国家,它们接受英文内容更多,而且印度的宗教发达,自身已经有了历史悠久和很完善的印度教神话体系,很难理解也并不需要中国的神话故事来填补文化空白。

图片

《琅琊榜》韩国宣传图片

  但令人意外的是,同样的情况也出现在了跟中国文化渊源颇深的日本。对于在韩国接受度很高的《琅琊榜》和《甄嬛传》,在日本的播出效果就一般。在泰国播很好的《花千骨》,即将在日本播出,但在发行销售的过程中,日本客户曾跟紫霄表示,他们对于剧情方面有很多不懂,要中方做一些解释,因为他们需要做一些预告来给观众科普。“可能是因为《花千骨》有很多道教的含义,但日本普遍是佛教,对道教的东西没有这个概念,日本本土童话也好神话也好,没有修道成仙的概念。他不能理解我为了得道,我要修炼。”紫霄分析道,“他们对于门派间的打打杀杀也很难看懂。”

  而意大利的客户对于剧情的困惑又有不同。同样是《花千骨》,意大利客户把“修炼”、“打打杀杀”理解成“打怪兽”理解和接受这个故事。但对于故事中“师傅和徒弟谈恋爱是不允许”这个点,他们很难理解为什么这种很正常感情在中国电视剧中却是“不容于世”的禁忌。

  除此之外,《花千骨》的定位也让这些意大利朋友有些困惑,在他们看来,这部剧中有老师有学生,还有同学、学习和爱情,这种题材就应该像《吸血鬼日记》一样应该放到青少年频道。但是这里面又有打打杀杀,女主角还刺了男主角100多刀。“这怎么可以给小孩子看呢?”有着严格分级制度的老外们犯了难。所以《花千骨》在欧美地区的发行进程相对于东南亚等接受度高的国家来说,缓慢的多。“同一部剧在不同文化环境下,会有不同的问题,还挺好玩的现象。”紫霄说到。

  海外也有盗版盗播,卖的还是白菜价格

图片

《甄嬛传》在日本播出就很一般

  中国国产剧海外流行?只是听起来很美。

  发行到100个国家地区,海外粉丝抱团自发安利……中国电视剧再也不是最初那种随着“政治任务”出行的附属品。但在影响力不断提升的当下,仍然存在不小的短板。事实上,跟美剧甚至韩剧相比,中国电视剧在世界范围来看,仍属于小众。中国电视剧“飘香”海外,只是听起来很美,国产剧的海外征途还有漫漫长路。

  《甄嬛传》被发行到了北美,但事实上收视效果并不好,而在韩国爆红的《琅琊榜》在TVB的收视却相当惨淡。而同样是在台湾爆红的《甄嬛传》在香港的播出效果也一般。中国国产剧在某些地区大受欢迎,并不意味着它们在所有地区都能无往不利。

  以紫霄的经验来看,国产剧在海外最大的是市场仍然以港台、新加坡、马来西亚等华人聚居的国家为主,再者就是地域上相近的诸如越南、泰国、印尼等国。其次才是北美欧洲地区。

  而在Allen看来,这跟播出体系有关。像美剧英剧大多都是在全球性的渠道播出发行,以及讲故事的方式也力求为全球观众所理解,中国国产剧从根本上还是为本土服务。对于外国观众而言,这种本土的东西还是很难被全球主流观众接受,也决定了中国电视剧仍然还是个小众产品。

  除了国产电视剧,国产综艺在海外的域影响力也日渐增加,价格明显提升了好几倍。但同样的,国产综艺的影响力也仅限在一些综艺制作并不发达的东南亚地区和华语市场。“综艺还跟文化语言有直接关系,你说国内热播的几部喜剧综艺,这些笑点,不要说外国人,就算是港澳台的观众也不一定看的懂。”Allen分析表示,“包括韩国的电视剧、综艺模式是卖到过美国来翻拍。韩国的综艺节目模式也是卖到过美国的,人家有这样的例子,也是比我们强很多。”

图片

《还珠格格》还是东南亚人民最爱的剧之一,图为越南版

  不仅在地域上存在分化,中国国产剧的海外出征队伍在题材上也存在差别。不难看出,目前受到海外观众欢迎的中国电视剧大多数都是古装剧,只不过受欢迎主体从历史正剧变成了玄幻和宫廷剧。“现代剧来说,国产剧还是比不过韩剧在海外的影响力。”Allen解释到。

  除了地域、题材上的限制,紫霄用“令人伤心”来形容国产剧海外的发行价格。而Allen也证实目前中国电视剧卖到海外的价格确实不高。不同内容的版权在海外发行的价格高低有别,一些受海外平台认可的头部内容单集价格最高可以卖到10万美金以上,但一些普通作品最便宜可以低到几百美元一集。而且中国电视剧在海外发行后,会被删减重新剪辑,比如80集的《甄嬛传》最终被剪到了6集。这对按集来卖钱的版权发行方来说,根本就赚不到什么钱。对比国内影视市场某些大IP的单集价格高达几百万的状况,更是差别明显。

  盗版问题同样困扰着这些制片方,海外粉丝中的“搬运工”角色,将大量中国电视剧同步搬运到youtube等新媒体平台上。虽然满足了不少海外粉丝同步追剧的需求,但这对版权方来说却是令人头疼的侵权行为。“youtube上一直都有人在非法上传《花千骨》的资源,我们也一直在相关机构打理,但这种太多了,拦都拦不住。”唐丽君表示。

  就像我们在本文最初提到的zingtv,它上线播放的绝大多数中国电视剧综艺,其实并没有通过正规授权。尽管《三生三世十里桃花》在这个网站上的播放量曾创下新高,《微微一笑很倾城》在这个网站还有专题区,并受到了不少越南观众的喜爱,但对于制作过这两部剧的制作方来说,“这就是一个盗版网站,我们至今还在跟他们维权”。

  来源:新浪娱乐 编辑:徐小梦

| 微矩阵

扬子晚报网(江苏扬子晚报有限公司)版权所有,未经授权不得转载或建立镜像 版权声明

地址:南京市建邺区江东中路369号新华报业传媒广场 邮编:210092 联系我们:025-96096(24小时)