外交部翻译室主任陈明明先生莅临终南大讲堂开坛漫谈口译
陈明明,北京外国语学院毕业。1978-1980中华人民共和国外交部教育培训司科员;1980-1987外交部翻译室三秘、二秘、副处长;1987-1990驻美利坚合众国大使馆二秘、一秘;1990-1998外交部美大司副处长、处长、参赞;1998-2001外交部美大司副司长;2001-2005中国驻新西兰兼驻库群岛特命全权大使;2005至今任外交部翻译室主任司长。主要负责重要外交文件、文书的英、法文笔译与外交部安排的党和国家领导人及其他重要外事活动的英、法文口译;承担外交部组织的国际会议的同声传译。
3月28日下午,外交部翻译室主任陈明明先生应我院邀请走进终南大讲堂,在学术报告厅为翻译研修院四百名学生作了题为“如何做一名好的口译”的精彩讲座,为终南大讲堂开了第一讲。西安翻译学院院长、终南学社社长丁祖诒教授出席本次大讲堂的开坛,并作了重要讲话。
丁院长说,我们西译大讲堂从今天开始命名为终南大讲堂,我们很荣幸地邀请到了权威人士外交部翻译室主任陈明明先生为我们开坛第一讲。我们成立终南学社,对我们翻译学院来讲,天时、地利、人和。我们国家重视文化建设和文化产业,这是天时;我们又在终南山麓,占有地利;人和是我们拥有四万名西译学子。我们要不断地发掘终南文化,古时终南成就了那么多的大家名家,有着终南捷径的典故。10万西译学子通过西译这条捷径通往成功,我自己也是一名落榜生,白手起家,终南捷径,趟出一条中国民学之路。我们翻译学院与外交是情有独钟的。在西译大讲堂时,我们邀请到了新中国外交舞台上的知名外交家冀朝铸、张伟超、外交部翻译室任小萍女士等来西译大讲堂,三度百名驻外大使情洒西译。今天,我们西译学子能够聆听到关于翻译界权威人士的讲座是难得的机遇,将在终南大讲堂中作为开篇永远不可磨灭的,为终南大讲堂的开坛鼓掌!
陈明明教授在开讲前,首先感谢西译的盛情邀请,很高兴和同学们见面。陈明明教授说,我对西译的了解是在很多年前,对丁院长怀着一种很崇敬的心情。丁院长为了中国民办高等教育趟出一条路子,也是走了一个终南捷径。中国要发展,教育要上去,民办教育也要强盛。国外有名的大学都是私立大学,所以说,我对丁院长非常佩服,佩服丁院长的胆识,不愧为中国民办教育领军人物。我来到西译有这么两个感受,非常亲切,我们是搞翻译人才的,这和我们“翻译的国家队”外交部翻译室是对口的,非常亲切。第二,我们早上看了西译图书馆,国际关系学院的教学设施以及优美的校园环境,我有着很强烈的感受。我真想再回来上一次学,到西译来。30年前,也就是1973年,我在北外上学也没有这样的先进教学设施,就是和今天的名牌大学比,西译也是一流的。我殷切地希望我们西译学子能够到我们外交部翻译室工作,我们是一家人。
接下来,在讲座中,陈明明教授就翻译中的口译如何做好从三个方面谈了鲜明的观点。我们要根据用人单位的要求来明确要培养什么样的人才,要了解社会对翻译人才的需要。对翻译中的英译汉与汉译英要明确汉语与英语的差别和思维差异,对中国特色的词汇翻译要重视学习。在口译中应坚持两个原则,尽可能地忠实原文,必要时要调整思维,做出积极处理。在第二部分的讲座中,陈明明教授谈了外交部翻译室选拨翻译人才的途径和培养方式方法。对在大学期间学习的西译学子提出了希望,把基本的功夫要练好,要有很强烈的兴趣去学习外语,早日成为翻译界的成功人士。
在互动环节中,有三名西译学子就翻译学习中的如何扩大词汇和记忆词汇、如何选择好的翻译学习材料以及中国特色词汇翻译标准等问题进行了提问,陈明明教授做出了精彩回答,揭开了外交部翻译室工作的神秘面纱,中肯提出当今大学生存在的弊病,告诫同学们要克服浮躁心理,珍惜大学时光打好基础。陈明明教授精彩的演讲报告不但开阔了同学们的视野,而且也激发了同学们的学习热情,对今后的学习具有广泛而又积极的影响。
在此之前,丁院长、翻译研修学院副院长尹效勤教授、院办易晓瑜主任、金荣副主任对外交部翻译室主任陈明明先生莅临终南大讲堂进行热情接待,并参观校园。(记者 杨建雄 报道)


丁院长在模型前介绍学院的整体布局情况

参观空中休闲茶座

主宾一行参观有“民办高校第一图”之称的西译图书馆

来宾在信工实验室了解我院理工科设置情况

陈主任在丁院长的带领下深入公寓参观

丁院长和陈主任在主席台就坐

丁院长:我们西译大讲堂从今天开始命名为终南大讲堂

陈明明主任为终南大讲堂开了第一讲

台下认真听讲的同学