陆游英文名叫“WiFi”? 网友为古人取的英文名冲上热搜
来源:紫牛新闻
2021-03-17 14:53:28

3月17日,微博平台上一条#像极了假名字的名字#的话题冲上热搜,引起网友热议。在该话题下,网友纷纷晒出自己生活中遇到的印象深刻的人名,还有网友脑洞大开,为杜甫、朱熹等古代名人取了各式各样的英文名。

假如古人有英文名,会是什么样的画风呢?首先,网友采用了最简单的“直译法”,根据古代名人的“字”和“号”,为他们取了相应的英文名,比如宋代理学家朱熹,英文名被取为Juicy;“诗圣”杜甫,字子美,英文名被取为Jimmy;至圣先师孔子,字仲尼,英文名被取为Johnny……另外,按照意会,南宋诗人陆游名字同音路由器的“路由”,所以被取名WiFi。对此,有网友评论说“不得不说,你们可真是太秀了!”

记者了解到,关于英文名,现在大多数的英语国家的人士名字通常由三部分组成:教名first name、中间名 middle name、姓氏last name。教名顾名思义是指那些信仰基督教的教徒们才适用的称呼,中间名通常是为纪念先辈或父母亲朋中受尊敬人士而用其名来命名的,一般说来中间名的纪念色彩较浓,姓氏和中国差不多,继承父辈的,只是位置是在最后。

据了解,英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓,直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来,中国知名学者周海中教授在1992年发表的论文《英语姓名论》中指出,常见的英语姓氏有3000个左右。

但是不同于英国,中国古来对人的取名非常重视,在孔子“正名”思想的影响下,人们把为后代取名看得非常神圣,甚至神秘。从周朝起,命名已经纳入礼法,形成了制度。

事实上,随着中西方人文交流的增加,给中国古人起英文名字的做法早已出现。例如孔子(孔夫子)的英文译名是“Confucius”,而不是网友所取得“Johnny”,最早在16世纪由欧洲耶稣会传教士翻译并传播出去,现在已经被全世界人民所熟知和接纳。

其实大多数中国人在取名字时,经常使用汉语拼音转化而成。那么应该如何拼写呢? 2011年10月31日,《中国人名汉语拼音拼写规则》出台,要求用汉语拼音拼写中国人名,必须姓在前,名在后。

图片素材来源:@打工的杀神

扬子晚报/紫牛新闻 见习记者 孙庆云

校对 徐珩

| 微矩阵

 报纸广告服务 新媒体广告刊例价 技术服务

地址:南京市建邺区江东中路369号新华报业传媒广场 邮编:210092 联系我们:025-96096(24小时)

互联网新闻信息服务许可证32120170004 视听节目许可证1008318号 广播电视节目制作经营许可证苏字第394号

版权所有 江苏扬子晚报有限公司

 苏ICP备13020714号 | 电信增值业务经营许可证 苏B2-20140001