马永波译
诗
在傍晚的开始,就像现在,一个男人
正弯身在他的写字桌上。
缓慢地他抬起他的头;一个女人
出现,携带着玫瑰。
她的脸浮向镜子的表面,
装饰着玫瑰花茎的绿色梯级。
这是受苦的
一种方式:把透明的纸页常常
举到窗户上直到它的脉络显现出来
像最终用墨水填满的词语。
而我指的是去理解
什么把它们缚在一起
或者去被黄昏牢牢控制的灰房子
因为我必须进入它们的生活:
这是春天,梨树
覆盖着一层细弱的,白花的薄膜。
苹果树
你的儿子他小小智慧的身体
压着我。
我站在他带围栏的小床旁
好像在另一个梦里
你站在挂着
果子被咬过的苹果树中间
伸出你的手臂
我没有移动而是看着风
分开彩色的玻璃,最后
我把他举到窗边说
看你创造了什么
并数出刀削般的肋骨,
心在它蓝色的茎上
仿佛来自树林黑暗流出来:
在黑暗的屋中你的儿子睡着。
墙是绿的,墙
整洁而寂静。
我等着去看他将如何离开我。
地图已经出现在他手上
好像你把它刻在那里,
死寂的田野,女人们呆立在河边。
白百合
当一个男人和一个女人
在彼此之间创造了一座花园
仿佛一张星星的床,在这里
他们留连在夏日的黄昏
而黄昏因为他们的恐惧
而变得寒冷:它
可以彻底终结,它有能力
摧毁一切。一切,一切
都可能失去,穿过芳香的空气
狭长的列柱徒劳地升起,远处
翻腾着一片罂粟的海洋——
嘘,亲爱的,我不在乎
有多少个夏天我会活着返回:
我们进入的这个夏天将会永恒
我感觉你的双手
在埋葬我,为了释放它的荣光。
这是我的黑衣
现在我觉得最好还是谁也不爱
胜过了爱你。这是我的黑衣,
疲惫的睡袍和许多地方磨损的长袍。
为什么它们应该毫无用处地悬挂,
仿佛我要一丝不挂?你曾经喜欢我
穿黑衣;我把这些东西给你当礼物。
你会想要用嘴去触碰它们,用手指
穿过轻薄的贴身内衣,而我
在我的新生活中将不再需要它们。
路易斯·格吕克
(路易斯·格吕克,1943.4.22-2023.10.13),美国女诗人,2020年诺奖得主,2023年10月13日因癌症去世。