深读 |谁是莎士比亚?
来源: 紫牛新闻
2026-03-30 21:22:00
2026年4月23日,莎士比亚去世410周年。年初,改编自玛姬·欧法洛畅销小说《哈姆奈特》的同名影片,在金球奖和奥斯卡金像奖上大放异彩,引发广泛争议,其争议的一个重要的点,依然是一个跨越四百年的母题:我们到底该如何想象莎士比亚?
![]()
在西方,“真正的莎士比亚”留下信息寥寥,很多学者甚至认为莎士比亚是某人的化名;而在中国,莎士比亚传入之后的一百多年里,他也从“精神斗士”,到“诗魂”,经历了形象上的改变。
争议中的《哈姆奈特》
目前仍被影迷和书迷们讨论的“哈姆奈特(Hamnet)”是莎士比亚的儿子,1596年8月11日因病夭折,年仅11岁。4年后,莎士比亚写出名剧《哈姆雷特》,“生存还是毁灭,这是个问题”,这句台词流传至今。
“Hamnet”(哈姆奈特)和“Hamlet”(哈姆雷特)两个名字极为相似,且这两个事件的发生时间相对接近,几百年来,很多人都猜测这二者之间有着强烈关联。
![]()
英国作家玛姬·欧法洛也是其中之一。2020年,她为此专门写了部小说《哈姆奈特》。她以莎士比亚夭折的儿子哈姆奈特为主人公,聚焦这个鲜为人知的男孩和始终神秘的莎翁一家。这部虚构作品多次获奖,版权售出35种语言,还被改编为同名舞台剧。在小说的最后部分,《哈姆雷特》上演的时刻,剧本中的幽灵被确定为哈姆奈特的化身。
该书出版后,哈姆奈特和哈姆雷特到底有没有关联,一度引发热议,如今同名电影上映,更是激起讨论的声浪。
在小说中,莎士比亚基本呆在伦敦,每天忙碌着他的戏剧和诗歌创作,他的妻子艾格尼丝则在一个离家一英里左右的养蜂场工作。哈姆奈特跟着有着暴躁脾气的祖父生活,在成长的过程中,他并没有得到多少来自父母的爱意。但小说也并没有完全将莎士比亚描写成一个无视家庭的艺术家,他会给家人写信,在听闻哈姆奈特生病后,立刻快马赶回,连坐骑都几乎累死。而在电影中,导演转换了视角,聚焦于莎士比亚的妻子阿格尼丝。至于莎士比亚,被塑造成为一个对家庭没有多少担当的丈夫。他为了文学梦,远走伦敦。而阿格尼丝,独自一人抚养三个孩子,守护这个家。
视角的转向让不少观众接受不了,他们不愿去接受这样的莎士比亚。原著也好,影片也好,这两位女性文艺工作者都试图探讨:这位天才作家,在直面最切肤的丧子之痛时,是否也只是一个逃避的、无助的、甚至“缺席”的丈夫?
但这个问题或许永远都没有答案,因为关于他的生平,可靠的原始资料乏善可陈。
真实的莎士比亚
莎士比亚生于1564年,逝于1616年。
关于莎士比亚的最初信息,见之于文本的是1623年出版的《莎士比亚戏剧集》。开篇是本·琼森的献词,他称莎翁为“时代的灵魂”,认为他“不属于一个时代而属于所有的世纪”,但对他的生平并没有具体提及。
直到1709年,英国剧作家尼古拉斯·罗伊在六卷本《莎士比亚作品集》前写了八千字序文,披露了更多的莎士比亚事迹。根据他的记录,莎士比亚曾到查莱克特村偷猎了路西爵士庄园里的鹿,被诉讼后不得不离开家乡前往伦敦避难。
因为离莎士比亚去世已近乎百年,这一记录被不少人怀疑。莎士比亚研究学者埃德蒙·马龙就声称,罗伊笔下的传记事实不超过11处,其中8处有错,1处可疑,剩下的只有莎士比亚的受洗和葬礼是真的。
莎士比亚没有留下任何手稿。他留在故乡斯特拉福德的遗物,有铅笔盒、手杖、两双手套、鞋拔、胸针、戒指、桌子、勺、盐瓶、半品脱杯子、墨水台、时钟、打圆盘游戏用的台板、椅子和条凳。后来,他的椅子逐渐消失,因为要把它切成片做成纪念品,直到18世纪末,剩余部分被一位波兰公主买下。
![]()
据说在离开斯特拉福德之前,莎士比亚可能曾和几个人斗酒,随后在一棵山楂树下酣睡。这棵树后来也被砍成碎片做成纪念品;还有一棵桑树,据说是莎士比亚亲手栽种的,后来被当地一位木匠买下,当作普通木料,雕刻纪念品和小装饰品。
关于莎士比亚生平,只能确定到这个程度:他生于斯特拉福德,在那里娶妻生子;之后去伦敦,当演员、写诗、写戏;再回到斯特拉福德,立遗嘱,去世,被埋葬,留下37部戏剧、154首十四行诗和2首叙事长诗。
有趣的是,甚至莎士比亚的名字William Shakespeare都是印刷商错印,流行到现在。莎士比亚签名时,他写的是Shakspere或者Shakspeare。
另外还有一个事实是可以肯定的,他的独生子的确是哈姆奈特,但主流观点认为,《哈姆雷特》是根据北欧或古罗马的传奇故事改造而来,和哈姆奈特无关。
研究莎士比亚生平的学者曾说,每一部莎士比亚传记都是“5%的事实加上95%的猜想”。
而正因为资料的匮乏,所谓的“莎士比亚是谁”这个问题从未停歇。南京大学外语学院陈星曾撰文详述莎士比亚著作权归属问题,据他考证,在19世纪中叶以前,莎士比亚的作者身份无人怀疑;但自19世纪中叶以来,怀疑派出现,他们认为,莎翁戏剧和诗歌的作者另有其人,“莎士比亚”只是个幌子,至于他是谁,有许多假说,时至今日,共有包括大学者培根、剧作家马洛、17代牛津伯爵德维尔,甚至女王伊丽莎白一世在内的近80名“候选人”。由于“正统派”和“反对派”双方均无确凿的证据一锤定音,一个半世纪以来,争论愈演愈烈,但至今仍没有结论。
从精神斗士到诗魂
在中国,莎士比亚的形象同样复杂多变。
1839年,林则徐组织编译的《四洲志》第一次出现莎士比亚的名字。该书在谈到英国文学时,提到“沙士比阿、弥尔顿、士达萨、特弥顿”等四人,其中“沙士比阿”即为莎士比亚;1902年,梁启超首次将Shakespeare译成今天通用的莎士比亚这个名字。梁启超、鲁迅等人将其塑造为西方文学精神的代表,在那个时代,莎士比亚的形象是严肃的、战斗的,被用来唤醒国人的现代意识。鲁迅在《科学史教篇》《摩罗诗力说》《文化偏至论》三篇早期论著均提到莎士比亚,他希望中国也能出现像莎士比亚那样的作家来表达民族的声音。
1930年代,马克思、恩格斯关于莎士比亚的评价被引入中国,茅盾在《文史》杂志上发表文章《莎士比亚与现实主义》,其中转述了苏联专家狄纳莫夫的主要观点,其中就有马克思和恩格斯认为“莎士比亚是伟大的现实主义者”。
自1902年以来,关于莎士比亚的译介丛出不穷,包括林纾、梁实秋、朱生豪在内的很多译者,纷纷伏案翻译。1903年,上海达文社推出《澥外奇谈》,用文言文重述兰姆姐弟改编的《莎士比亚故事集》。译者把整部戏剧拆成三十八回,每一回都套用中国传统的章回格式,连题目都带着浓烈的本土味,其中《哈姆雷特》被译为《报大仇韩利德杀叔》,韩利德是哈姆雷特最早进入中国的名字。林纾也翻译过几部莎剧,《麦克白》译为《蛊征》;《仲夏夜之梦》译为《仙狯》。
朱生豪、梁实秋是用白话文翻译莎士比亚的佼佼者。可惜英年早逝,未曾译全,梁实秋的译本最为完备。他历时37年,成为唯一一位以一己之力完整翻译莎作的译者。
随着更多的莎士比亚作品进入中文世界,他被视作“诗魂”,伟大的文学家。进入21世纪,莎士比亚在中国开始“祛魅”。随着《莎翁情史》等西方电影的引入,《哈姆奈特》等著作的出版,莎士比亚走下神坛,成为一个更具活人感的作家。
莎士比亚的个人史,留下巨大空白,这反而成为每一代人投射自身情感的幕布。对他的任何一种想象,事实上都是演绎自己的故事,或宣讲自己的“主义”。至于真实的莎士比亚,早已湮没在历史中。在不同的时代,他被不断重塑,正如本·琼森写下的那句话:“他不属于一个时代,而是属于所有的世纪。”
扬子晚报/紫牛新闻记者 臧磊
校对 朱亚萍