海外上映口碑爆棚,《镖人》让外媒直接用了“wuxia”这个词
来源: 紫牛新闻
2026-02-23 21:40:00
已经连续4天实现逆跌,电影《镖人:风起大漠》火了。影片凭借实景拍摄和老派武侠审美,在国内火爆出圈。
![]()
同样令人惊喜的是海外的好评度,《镖人》在北美、澳大利亚等地同步上映后,收获烂番茄91%、爆米花98%。
更值得关注的一个细节是:不少外媒在报道时,直接用了“wuxia”这个词来定义电影类型。
为什么这个翻译值得留意?因为“武侠”这样具有中国传统韵味的词太难翻译了。
据中国日报双语新闻报道,过去,“武侠”常被译为“martial arts”,但这个词偏重“打斗”,少了侠义精神的魂;也有人译成“knight-errant”(游侠骑士),但那是欧洲封建贵族,而中国侠客游离于正统之外,骨子里完全不同。
所以,当外媒直接用“wuxia”时,意味着这个中国独有的概念,正在被世界接纳。
此外,“wuxia”早已被《柯林斯词典》和《牛津英语词典》收录,定义为“讲述持剑行侠仗义英雄的中国小说或电影类型”。近十年来,它在英文语境中的使用频率不断上升,正逐渐成为主流表达。
![]()
有意思的是,和“武侠”一样,“江湖”也开始被音译了。记者从一些海外网友发布的信息看到,《镖人》的英译名为“Blades of the Guardians”,不少国外影院宣传《镖人》时写道:“This Chinese New Year, enter the jianghu with Blades of the Guardians。”意思是:“这个春节,跟随《镖人》进入’jianghu’。”
从“功夫”到“武侠”,从“少林”到“江湖”,中国文化走出去,不止是输出作品,更是在输出概念。当世界开始用我们的词汇,讲述我们的故事,这才是真正意义上的文化自信。未来,期待更多“wuxia”,走向更远的“jianghu”。
扬子晚报/紫牛新闻记者 孔小平
校对 胡妍璐