首页 > 新闻中心 > B座西窗

纪念简·奥斯丁诞辰250周年,她与中国读者相伴走过的这70年

来源: 紫牛新闻

2025-07-29 13:23:00

1775年12月16日,在英国史蒂文顿的乡下,一个叫简·奥斯丁的女孩出生了,这位一生都鲜少踏出英国乡村的姑娘在250年后的今天仍然在全世界范围内掀起不断地讨论、研究的热潮。也正在70年前,简·奥斯丁漂洋过海,与中国读者结缘。

简·奥斯丁画像

简·奥斯丁的小说这样走进中国读者的书房

1935年商务印书馆曾出版过《傲慢与偏见》第一个中译本,由女作家杨缤翻译,但是这一版本的影响力和传播范围都十分有限,奥斯丁小姐真正的进入中国人的书桌在1950年代。众所周知,奥斯丁系列知名度最高的译者当属王科一先生,据上海译文出版社相关编辑介绍,王科一最初翻译的《傲慢与偏见》是在1955年2月由上海文艺联合出版社出版发行,1956年9月新文艺出版社再次出版。上海文艺联合出版社和新文艺出版社是上海译文出版社的前身,也因这一层缘分上海译文出版社成为了目前国内最先完整出版奥斯丁作品的出版社,在1990年推出“奥斯丁文集”套装,2000年出版了国内首套精装版奥斯丁文集。

1956年版的《傲慢与偏见》

翻译家王科一不仅是国内最早翻译《傲慢与偏见》的译者之一,其译本如今更是被公认为最经典、最有特色的一个。王科一译笔下的奥斯丁人物一个个活灵活现、跃然纸上,其语言生动丰富,“读来如闻其声,如见其人”,他的译本在国内普通读者和专业人士中都享有极佳的口碑。也可以说,奥斯丁作品在中国的普及和推广,离不开王科一先生《傲慢与偏见》精妙的译本。王科一1924年出生,逝世于1968年,他儿时在私塾读书,后来又接受新式教育,曾就读于暨南大学外文系、北京外国语学校、上海复旦大学外文系。50年代王科一在上海文艺联合出版社和新文艺出版社先后担任过编辑,他精通俄语、英语,一生勤耕于创作和翻译,除奥斯丁作品外,还翻译了《孤星血泪》《野草在歌唱》等。

1978年1月,上海译文出版社成立,1980年便再版了王科一翻译的《傲慢与偏见》,此后市场更迭,《傲慢与偏见》也做了多次迭代出版,其中既有单行本,也有文集版本,版本总数达18个之多。这些版本也成为了一代又一代读者打开奥斯丁文学大门的钥匙。“今年为了纪念奥斯丁250周年诞辰,我们准备首次推出《傲慢与偏见》《理智与情感》真皮装帧本,书中将首次收录C.E.布洛克精美彩绘插图各24幅。”

首套精装版奥斯丁文集(6种)

“奥斯丁热”如何席卷世界

1811年,奥斯丁的作品刚刚面世时,她还只是一个普通的乡间未婚女子,当时有读者尖酸的评价她的小说题材狭隘,故事琐碎。1817年奥斯丁因病去世,年仅四十一岁,她或许无法想象在百年之后她会成为一种全球性的文化现象。英国女作家、文学批评家弗吉尼亚·伍尔芙曾经这样评论简·奥斯丁:“在所有伟大作家中,她的伟大之处最难捕捉。”

奥斯丁生前作品在英国主流文学界关注度不高,她生前发表的四部小说《理智与情感》《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》均为匿名出版,在她去世后出版的《劝导》和《北怒庄园》中才首次出现了简·奥斯丁这个名字和简单的作者介绍。最早的英国主流文学界对奥斯丁作品评价也不算高,认为奥斯丁的作品局限于普通乡绅的女儿恋爱结婚的故事当中,不过随着时间的流逝,奥斯丁文学的评价不断提高,1894年文学批评家乔治·爱德华在为《傲慢与偏见》写序的时候就骄傲的将自己称作“简迷”,奥斯丁的文学在1923年被查普曼再版后进入“严肃文学”殿堂,英国著名学者弗·雷·利维斯在1948年出版的著作中直言奥斯丁是他心目中英国最伟大的四位小说家之一,在批评界确定了奥斯丁的经典作家的地位,她的小说开始在全世界传播,俨然成为了与莎士比亚比肩的大家。

影视化成为了“奥斯丁热”席卷全球的一个重要原因,20世纪影视产业方兴未艾之时,奥斯丁的小说就已被成功搬上银幕,并且取得了很好的口碑,《傲慢与偏见》的影视剧版本更是多得一个手数不过来,与此同时,与奥斯丁本人有关的影视剧多年来也在不断的上新,苏珊娜·普奇和詹姆斯·汤普森主编的《简·奥斯丁公司:在大众文化中重塑历史》中指出“奥斯丁现象正是新千年之际对历史进行重塑——改造——的最显著的例子。”

250岁高龄的奥斯丁小说对当下的读者仍然有吸引力,奥斯丁对婚姻、家庭、金钱、社会人际关系的思考对今天的读者仍然有启发,八卷本“简·奥斯汀全集”译者、华东师范大学英语教师汪燕认为,奥斯丁小说对普世的情感与困境深刻的思索与细腻的描写,以无处不在的讽刺体现的幽默与智慧,对人性中不变的虚荣、脆弱与尊严的呈现,让她的作品成为常读常新,超越时代的永恒经典。

扬子晚报|紫牛新闻记者 沈昭