首页 > 新闻中心 > 江苏

今天,新华社聚焦启东的这一抹靛蓝

来源: 启东发布

2025-09-13 18:42:00

9月13日,由江苏省人民政府新闻办与新华社新闻信息中心共同打造的“艺文中华”海媒账号,发布一条视频《一块蓝印花布,可以有多少种表达?》,对话启东蓝印花布非遗传承人郁弘晋以及手工艺品匠人、艺术学院教授等,向世界展示蓝印花布这种独特而又古老的中国传统工艺在当下的“新生”。

视频中,启东非遗传承人郁弘晋坚守传统蓝染技艺,强调在保留实用功能与审美趣味的基础上,贴合当下需求改进蓝印花布,让承载千年美好期盼的布料融入现代生活;如一工作室主理人王如一则以创新设计赋予其时尚感,将蓝印花布与天然材质、金属配件结合,制成复古又百搭的耳环等饰品,吸引年轻目光;南京艺术学院教授龚建培也分享了从纹样、题材到设计理念的创新思路,通过教学实践让非遗以崭新面貌获得社会认可。

蓝白交织的纹样里,藏着中国人的精神底色。这条视频不仅呈现了蓝印花布从传统技艺到时尚表达的多元蜕变,更通过“艺文中华”海媒账号集群的Facebook、YouTube官方专页,以融媒体形式向全球传递中国非遗的活力,目前在新华社客户端江苏频道已收获12.3万浏览量。在传统与现代的碰撞中,蓝印花布不再是束之高阁的遗产,而是化作流动的文化符号,让世界看见中华文明在创新中延续的魅力。

一块蓝印花布,可以有多少种表达?在传统与现代的邂逅中,它们完成了“时尚转身”。

How many ways can a piece of blue calico be expressed? The encounter between tradition and modernity sparks its stylish transformation.

蓝印花布,从时光深处走来,在创新表达中收获新生。

Blue calico, emerging from the depths of time, is reborn through innovative expression.

/ 蓝染技艺 /

Indigo Dyeing Technique

在中国民间文艺家协会会员、启东蓝印花布非遗传承人郁弘晋看来,作为非遗传承人,首先要从传统中汲取灵感,不能变的就是传统的蓝染技艺。

Yu Hongjin, a member of the Chinese Folk Literature and Art Association and the inheritor of Qidong blue calico intangible cultural heritage expressed that as an inheritor of intangible cultural heritage, his first task was to draw inspiration from tradition. What must remain unchanged is our traditional indigo dyeing technique.

“如何让非遗融入我们当下的生活?我认为在秉承传统实用功能,包括一些审美趣的同时,一定要立足于当下。”郁弘晋说,根据当下的需求来改进蓝印花布,是非常重要的。

“How can we weave intangible cultural heritage into modern life? I believe that while preserving its traditional utility and aesthetic charm, we must always anchor it in the present. Adapting blue calico to meet today’s needs is essential”, Yu  Hongjin said.

他表示,蓝印花布传承千年,老百姓把对于下一代美好的祝福,或者对于生活美好的期望,都以这块布作为载体呈现出来。

In his mind, for over a thousand years, blue calico has carried the hopes of ordinary people—blessings for the next generation and aspirations for a better life, all woven into this timeless fabric.

/ 时尚搭配 /

Fashion Matching

匠心让古老技艺生根,创新让年轻目光停驻。

Craftsmanship roots ancient techniques in tradition, while innovation captures the gaze of the young.

身为如一工作室主理人的王如一认为,蓝印花布有一种古朴的魅力,但往往缺少一些时尚元素。于是她便想做一些饰品,希望蓝印花布以一种时尚的方式获得新生。

As Wang Ruyi, Principal of Ru Yi Studio expressed that Blue calico always carries a timeless, rustic charm but often lacks modern flair. So she wanted to create accessories that reimagine it in a fashionable way, giving it a new life.

“我这副耳环里面是用天然的果子,然后把蓝银花布包在上面,就像花苞一样。耳环是白底蓝花的蓝印画布,搭配上金属的配件,戴起来就比较时尚一些,而且也很好搭衣服。”

“For these earrings, I used natural fruit pods wrapped with blue calico, shaped to resemble delicate flower buds.The earrings featured the classic white-based blue calico with its iconic blue patterns. Paired with metal accents, they feel more stylish and versatile, complementing various outfits effortlessly.”

王如一介绍,她所有的设计风格都遵循既复古又时尚的原则,将民族风与时尚相结合,让更多的年轻人喜欢上蓝印花布,让蓝印花布走得更远一些。

As Wang Ruyi introduced, her design philosophy blended vintage charm with modern fashion, fusing ethnic elements with contemporary style. She wanted to make it appealing to more young people, and she believed that’s how it can go even further.

/ 万物更新 /

Everything is Updating

当年轻人爱上这蓝白纹样,非遗便不再束之高阁,而是化作流动的符号,走向更广阔的舞台。

When young people embrace the blue and white patterns, intangible cultural heritage moves beyond dusty shelves, transforming into vibrant, flowing symbols moving toward a broader stage.

南京艺术学院教授、著名纺织与服装史研究专家龚建培表示,从万物更新的角度来说,我们的非遗不但要继承,更多的是要拓展,要走上一个新的台阶。那么从设计理念、纹样、题材到表达都得要跟上。

Gong Jianpei, Professor at Nanjing University of the Arts, a renowned expert in textile and fashion history research expressed that from the perspective of renewal, our intangible cultural heritage should not only be inherited, but also expanded, elevated to new heights.This means that from design concepts, patterns, and themes to expressions, everything needs to keep up.

“我带学生所做的东西,从纹样上便开始创新,做出来就是一个比较新的面目,也更能够得到年轻人的喜欢和社会的认可。”龚建培说。

“The work I do with my students already has innovations in the patterns. It results in a fresh, new look that is more likely to be liked by young people and recognized by society”, Gong Jianpei said.

/ 蓝韵江海 /

Blue as the River and Sea

蓝白二色,恰似中国人的精神底色。

Blue and white, are like the spiritual foundation of the Chinese people.

听从时代的声音,从传统中寻找灵感。用非遗与时尚共同创造属于我们的文化自信,让万物得以新生。

Listen to the voice of the times, draw inspiration from tradition.Blend intangible heritage with modern fashion to forge our cultural confidence, giving new life to all things.

该视频同步在“China Culture & Art”(艺文中华)海媒账号集群Facebook(脸谱)、YouTube(优兔)两大官方专页推出。“艺文中华”海媒账号集群由江苏省人民政府新闻办与新华社新闻信息中心共同打造,通过多个细分板块,以视频展播、图文集锦等融媒体形式,多角度对外展示中华文明和江苏文化。

来源:新华社