读书 | 作品屡屡出海,王计兵做对了什么
来源: 紫牛新闻
2025-12-08 18:16:00
“外卖诗人”王计兵的诗歌被翻译到了意大利。12月初,《“下午三点”——一首“外卖诗歌”的世界回响》罗马分享会在意大利中意经济文化交流中心举行。这不是王计兵诗歌第一次被译介到国外。作品屡屡出海,王计兵做对了什么?
![]()
一
王计兵是一位被贴上标签的诗人。
作为新大众写作的代表性人物,他感恩于“外卖员”身份带给他的广泛传播度,但同时,他也希冀大众能将目光更多地投向他的诗歌。现在,随着作品更多地被认可,甚至被翻译出去,王计兵的“希冀”渐渐成为现实。
对于《下午三点》被翻译成意大利语,并在罗马举行分享会,王计兵的感觉是“意想不到”。回想起这首诗歌的创作过程,王计兵说,这首诗创作于2023年,当时他在一个沙县小吃店看到一个情景,非常触动,就把它写了下来:她睡着了,/孩子在她怀里,也睡着了。/在午后,/在沙县小吃店,/在靠近墙角的沙发上。/年轻的老板娘,/和她的孩子,/一个梦抱着另一个梦。/在梦里,/我蹑手蹑脚地取走,/餐桌上的外卖。/像一个小偷,/偷走了她俩梦里,/辛苦操劳的那部分。
王计兵告诉记者,去年,一位在上海大学交换学习的意大利学生辗转找到他,希望能将他的这首《下午三点》翻译成意大利语。他当即就同意了。后来他才知道,这位名为林明月(Martina)的罗马大学亚非文明专业博士研究生,在书店读到他的诗集《低处飞行》,因为她的弟弟在罗马也做外卖员,读到《下午三点》这首诗,她立即想到她的弟弟。
林明月后来将《下午三点》翻译好后,刊登在当地新闻杂志《Internazionale》上。
![]()
王计兵告诉记者,就他所知,他的诗歌还传播到了印尼、新加坡等国家。而今年以来,他和美国一家出版社签订合同,《低处飞行》将被翻译到英文世界;他与法国一家出版社也签订了出版意向合同。在未来,王计兵的作品将持续走出国门。
二
作为新大众写作中的一员,王计兵的作品频频走出海外,他究竟做对了什么?
林明月从他的诗歌中得到很多的感触,这种跨越时空的情感共鸣,还激发了罗马的一个人的诗心。据介绍,林明月的弟弟在读到王计兵的诗后,作为一个高中未毕业的人,他也写了一首诗,让林明月非常感动。
评论家、徐州市文艺评论家协会理事王保升认为,王计兵的诗歌成功构建了跨越阶层的情感共鸣,其秘诀在于对“共同经验”的精准提炼。他善于从日常琐碎中发现并提炼出那些触动心灵的瞬间,将其转化为文字,赋予其深刻的意义和价值。他举例说,在《母亲的电话》中,“她只是想听一听我的声音/而我,总是匆匆几句/就挂断了电话/过后,又满心愧疚”的场景,几乎是所有为生计奔波者的共同记忆。这种对亲情与生存矛盾的书写,超越了职业身份的限制,触及了现代人生存的普遍困境。
王计兵的洞察细腻而真切,他的文本朴实无华却又充满一种野生、原始的力量。正如王保升在《江苏作家》刊文所说,在王计兵的诗歌中,人们能够看到时代镜像,听到人民心声。“将个体生命体验升华为对时代精神的深刻观照,其作品中浓郁的人民性与真切的现实性,不仅重构了诗歌与生活的关系,更在文学与社会之间搭建起对话的通道”。
![]()
对于写诗,王计兵是认真的。“很多光芒是镜面反射,看上去锋芒很大,光芒撤去后,我们在做什么?”王计兵说,“要做自己,做好本真。”现在他依然边送外卖边写诗,“把你的努力和机会搭配起来,不断提高自己。这才是最重要的”。
对于这两年引发热烈讨论的新大众写作,王计兵有好多话要说,他说他是新大众写作的受益者。但“千万不要让新大众写作的标签拉低写作的高度。文学是一定有高度的。当我们谈论新大众写作的时候,要注重在‘文学’这个点上”。他想告诉大家,王计兵不是一场突然出现的露水,而是一条一直安静流淌的河流。“我想用持续性的写作给自己做出证明,若干年后大家再提到王计兵,还能不能提到‘外卖’”。
王保升说,王计兵的创作打破了精英文学与大众文学的界限,证明了在日常生活中蕴藏着丰富的文学资源。他的诗歌实践表明,真正有生命力的文学不在象牙塔中,而在火热的生活现场;不在华丽的辞藻里,而在真挚的情感表达中。王计兵的的创作也证明,无论社会如何发展,技术如何进步,文学始终需要扎根生活、关注人民,这是文学永葆生命力的根本所在,也是王计兵诗歌给予我们的最宝贵启示。
扬子晚报/紫牛新闻记者 臧磊
校对 朱亚萍