“拉美的网文时代”来了,AI翻译帮了大忙
来源: 紫牛新闻
2026-04-20 11:36:00
今年4月13日,中国社会科学院发布了《2025中国网络文学发展研究报告》,这之中出现了一组十分有意思的数据,2025年中国网文出海最耀眼的市场“明星”桂冠由拉美市场拿下了。
![]()
WebNovel(起点国际)数据显示,全球月活用户增速前十名的国家中,有九个席位被拉美国家占据。其中,巴西市场以月活779%的增速领跑,紧随其后的是厄瓜多尔747%的增速和乌拉圭400%的增速。
![]()
拉美市场是2025年中国网络文学出海一股异军突起的力量。
回望中国网文出海的二十来年,出海的网络文学经历了从版权出海到文本出海再到IP出海三个阶段,读者市场的开拓则大致是从距离我们最近的东南亚市场扬帆起航,并在2014年前后打开了欧美市场,此后中文网文出海格局基本固定为由北美、欧亚主导,并在十余年中形成了稳定、成熟的市场。这一格局在2025年被打破,这之中变量是什么?中国社会科学院文学研究所研究员陈定家指出:“AI翻译帮了大忙。”
长期以来,语言障碍是制约中国网文走向更广阔世界的痛点。人工翻译耗时长、成本高,中国网文的更新速度很快,数量多,过去外国读者想要追更中国网文,要么苦等翻译,要么自学中文,而小语种受到的制约更为明显。
2025年AI工具的发展突飞猛进,相较于时常胡言乱语的机翻,AI工具让翻译变得更加地道,虽说依然难以与专业的翻译者相比较,但文字表达较之机翻也更为精准,中国网文大量的专业术语借助AI网文语料库实现了更为精准的转译,外国读者也能看到原汁原味的东方故事。同时,AI翻译可以以百倍于人工的超高效率在短时间内处理海量文本,并且成本低廉,极大地缩短网文翻译制作的周期和成本。AI工具的普及成为中国网文出海路上开拓小语种市场的重要助力,AI将中文迅速转换成各类小语种,外国读者几乎可以同步追更国内作者更新。
陈定家还注意到,拉美读者也喜欢看各类言情小说,奇幻言情、都市言情都很受欢迎,还有都市异能、东方玄幻题材热度也很高,其中讲女性都市故事的小说特别受欢迎,“她题材”和“都市幻想”通吃全球市场。有看网文的就会有写网文的,得益于AI翻译工具的便捷,读者市场扩大的同时海外创作者市场也在同步增长,以起点国际(WebNovel)数据为例,截至2025年10月,该平台已培育近53万名海外网文作家,累计产出原创作品超83万部。海外本土市场在接受中国网文输入后,开始自我造血和再生产,海外网文写手们已经学会了中国网文的“套路”,无限流、系统流等模式与本土文化进行嫁接,创作出更多别具一格的网文作品。
AI 工具不仅加速打破了网文出海的语言壁垒,更成为讲好中国故事、传递文化内核的重要载体。在拉美市场爆发式增长的背后,AI 以技术之力,让东方文化符号跨越地域与语言,精准抵达海外读者心中。在运营与分发环节,AI 同样发挥关键作用。智能算法能分析拉美读者的阅读偏好,精准推送适配题材,提升作品传播效率;AI 审核工具快速筛查内容,保障出海作品合规传播。低成本、高效率的 AI 赋能,让中小网文平台也能参与出海浪潮,丰富出海内容矩阵,不再局限于头部作品。
从被动翻译到主动创作,从文化输出到文化融合,多方协力下,中国网文出海迈入新阶段。网络文学也是文化交流的桥梁,它让东方故事在拉美大陆落地生根,也让世界通过故事,读懂更为真实、立体、全面的中国。
扬子晚报|紫牛新闻记者 沈昭
校对 王菲